Current Mood:
fa troppo caldo
Listening To:
Haiiro no Suiyōbi - Triple-H
Buon pomeriggio, gente. (•‿•)
Presto posterò il primo capitolo di Kizumonogatari, la terza novel della famosissima serie scritta da NisiOisiN.
Se non conoscete NisiOisiN,
vi giudico vi invito a consultare la
sua pagina di wikipedia. Forse l'avrete già sentito nominare per la pubblicazione del romanzo "Death Note Another Note: Il serial killer di Los Angeles", edito in Italia da Panini.
Comunque, principalmente, è conosciuto dai più per la serie di novel
Monogatari, da cui sono state tratte già due anime televisivi (
Bakemonogatari [Storia di Mostri] e
Nisemonogatari [Storia di un Impostore]) e una mini-serie di soli quattro episodi (
Nekomonogatari: Kuro [Storia di un Gatto: Nero]) e di cui attualmente è
on air la terza serie, chiamata solo
Monogatari (che inizia tuttavia riprendendo
Nekomonogatari, con la parte
Shiro [Bianco] e animerà un totale di
6 novel). Attualmente è stato annunciato anche un film, che porterà sugli schermi nipponici la terza novel,
Kizumonogatari, quella che appunto ho intenzione di tradurre. Qui potete trovare il
trailer.
Lo Studio Shaft, secondo il mio modesto parere, ha sempre fatto un lavoro impeccabile nelle trasposizioni dei lavori di NisiOisiN e scommetto che non deluderà nemmeno con questo film.
|
Cover di Kizumonogatari |
Sebbene Kizumonogatari sia la terza novel in ordine di uscita, essa racconta delle vicende avvenute al protagonista, Araragi Koyomi, che devono collocarsi su un'immaginaria linea temporale
prima dei fatti di Bakemonogatari e di Nisemonogatari. Kizumonogatari segue di nuovo la vita di Araragi, aprendo questa volta uno spaccato sul suo passato, ovvero di come entrò in contatto -e di come si scontrò- con una creatura appartenente alla sfera del sovrannaturale, un vampiro. Scopriremo così, finalmente, quello che lo ha cambiato, che lo ha trasformato in una persona
diversa dai comuni liceali, suoi coetanei. Perché gli avvenimenti narrati in questo romanzo costituiscono un elemento fondamentale per la realizzazione di quelli di Bakemonogatari e seguenti.
Il titolo è formato da due parole Kizu (傷) che significa letteralmente "ferita" e Monogatari (物語), "storia" e si può tranquillamente tradurre come "Storia di una Ferita". Fin dal prologo, o meglio, fin dal
capitolo 001 verrà introdotto il significato di questa
ferita, ma ovviamente, come vuole il gioco degli intrecci e di una trama ben congegnata, non è spiegato subito
chi rimarrà davvero ferito e
come. Non ci resta che scoprirlo nella lettura.
Detto ciò, passo e chiudo, ho già scritto fin troppo.
Alla prossima
~